Studenții de la Universitatea Politehnica Timișoara au explorat patrimoniul dispărut al orașului, în cadrul unui atelier care a pus în legătură cultura, istoria și procesul de traducere.
Studenții din anul I de la specializarea Traducere și Interpretare, din cadrul Facultății de Științele Comunicării a Universității Politehnica Timișoara, au participat luni, 30 martie 2026, la un atelier dedicat relației dintre cultură, patrimoniu și procesul de traducere.
Evenimentul, intitulat „Moștenirea invizibilă: Monumente arhitectonice dispărute din perioada habsburgică în Timișoara. Despre rolul culturii și civilizației ca element-cheie în procesul de traducere”, le-a oferit studenților o perspectivă asupra modului în care contextul cultural și istoric influențează realizarea unei traduceri corecte și nuanțate.
Invitata atelierului a fost germanista Astrid Ziegler, din München, care a propus o incursiune în istoria Timișoarei, prezentând fragmente din patrimoniul urban dispărut din perioada habsburgică. Aceste exemple au stat la baza unor discuții despre modul în care traducerea poate contribui la recuperarea și valorificarea patrimoniului cultural, dar și despre rolul limbilor străine ca punte între diferite spații culturale.
Workshop-ul a fost organizat de lect.univ.dr. Ana-Maria Dascălu-Romițan, cadru didactic la Departamentul de Comunicare și Limbi Străine și președinte al Societății Culturale Româno-Germane din Timișoara, în colaborare cu banat-tour.de.
Participanții au analizat texte care evidențiază importanța înțelegerii contextului social și cultural în procesul de traducere, subliniindu-se faptul că activitatea unui traducător nu se limitează la competențe lingvistice, ci presupune și o solidă cultură generală.
Astrid Ziegler se află pentru a treia oară la Universitatea Politehnica Timișoara, după participări anterioare la expoziții și conferințe organizate de Facultatea de Științe ale Comunicării.
„Astfel de activități aplicate le oferă studenților posibilitatea de a intra în contact direct cu profesioniști din domeniu și de a înțelege mai bine complexitatea procesului de traducere, care presupune nu doar competențe lingvistice, ci și o bună cunoaștere a contextului cultural. Ne dorim ca prin aceste ateliere să sporim interesul studenților pentru profesia de traducător și de interpret”, a declarat lect.univ.dr. Ana-Maria Dascălu-Romițan.
Prin astfel de inițiative, Facultatea de Științe ale Comunicării urmărește să completeze formarea teoretică a studenților cu experiențe practice, relevante pentru viitoarea lor carieră.
